Santiago de Compostela

Compostela

Camino Portugués · Camino Francés · Camino del Norte · Camino Inglés · Vía de la Plata · Camino Primitivo · Camino Portugués de la Costa · Variante Espiritual del Camino Portugués · Camino de Finisterre y Muxía · Provincia de A Coruña · España

Aquí confluyen Camino Portugués, Camino Francés, Camino del Norte, Camino Inglés, Vía de la Plata, Camino Primitivo, Camino Portugués de la Costa, Variante Espiritual del Camino Portugués y Camino de Finisterre y Muxía. Es uno de los puntos donde el peregrino comparte camino con quienes vienen por otra ruta.

Santiago del latín Sanctus Iacobus, “Santo Jacobo”. Compostela tiene dos lecturas: la erudita, del latín compositum “cementerio” (de componere “sepultar”); la popular, alentada por la leyenda jacobea, lee Campus Stellae “campo de la estrella”, por los astros que en el siglo IX señalaron al obispo Teodomiro el sepulcro del apóstol.

El topónimo se construye en dos tiempos. Santiago es la lexicalización romance del latín Sancti Iacobi —⁠genitivo de Sanctus Iacobus⁠—⁠; la fusión del título y el nombre del apóstol produjo en español la forma Santiago, en portugués São Tiago, en italiano San Giacomo. El segundo elemento, Compostela, ha dado lugar a uno de los debates onomásticos más conocidos del Camino. La lectura popular —⁠Campus Stellae, “campo de la estrella”⁠— está atestada desde el siglo XII en la Historia Compostelana y refleja la leyenda fundacional: hacia el año 813, el ermitaño Pelayo observó luces y cantos sobre el bosque Libredón; el obispo de Iria, Teodomiro, identificó el lugar como la tumba del apóstol Santiago. La lectura erudita, defendida en el siglo XX por Fernando López Alsina y otros, deriva el nombre del latín tardío compositum (participio neutro de componere “sepultar, depositar conjuntamente”), con el sentido de “cementerio”: aludiría a la necrópolis romana sobre la que se levantó el santuario. Las dos lecturas conviven en la memoria del lugar; los manuales académicos prefieren la segunda, los peregrinos la primera.

Evolución del nombre

  1. Sanctus Iacobus latín (hagiónimo) siglo IX
  2. Compostella latín medieval siglo IX — XII
  3. Santiago de Compostela galego / castellano desde el siglo XII

Reflexiones al pie de la letra

La Catedral de Santiago, construida entre 1075 y 1211 sobre la tumba apostólica, conserva en su nave occidental el Pórtico de la Gloria del Maestro Mateo (1188): la obra maestra del románico hispano, recientemente restaurada y descubierta en su policromía original. Quien llega al atrio por cualquiera de los Caminos cumple, sin saberlo, el doble gesto que dio nombre al lugar: pisa el compositum —⁠el cementerio⁠— y queda bajo la stella —⁠la estrella⁠— que lo señaló doce siglos atrás. Santiago de Compostela es, así, dos topónimos superpuestos en uno: la lectura del erudito y la del peregrino.

Lenguas de origen

Estado del origen

probable

Glosario

Lexicalización
Proceso por el que un sintagma libre o una expresión recurrente se fija en la lengua como una palabra-unidad. Santiago es la lexicalización de Sancti Iacobi: dos elementos latinos pasaron a una sola unidad léxica del castellano.
Onomástica
Disciplina lingüística que estudia los nombres propios — de personas, lugares e instituciones. Las "lecturas onomásticas" son las hipótesis etimológicas competidoras sobre un nombre.

Fuentes

  • López Alsina, F. — La ciudad de Santiago de Compostela en la Alta Edad Media (Santiago: USC, 1988)
  • Falque Rey, E. (ed.) — Historia Compostelana (Madrid: Akal, 1994)
  • Yzquierdo Perrín, R. — El Pórtico de la Gloria (Santiago: USC, 2011)
  • Mariño, A. — Santiago: un milenario en la cultura europea (1985)

Si tienes una corrección o una observación sobre esta información,
por favor escríbenos a través del formulario al pie del sitio.
Seremos cada vez más precisos gracias a tu aportación.