Roncesvalles

Orreaga

Camino Francés

NavarraNavarra

Disputed toponym in its Romance form: readings oscillate between Roncidum Vallis 'valley of brambles' (late Latin) and an obscure pre-Roman substrate. The coexisting Basque name, Orreaga, means 'place of junipers' — a literal description of the pass landscape.

Roncesvalles entered European imagination with the Chanson de Roland (c. 1100), which placed here the defeat of Roland and the Carolingian rearguard against the Basques in 778. The Romance etymology has been read as roncidum + vallis 'valley of brambles' or runcines + valles 'valleys of scrub'; none has been firmly established. The Basque name Orreaga, etymologically transparent —⁠orre 'juniper' + -aga locative suffix⁠—⁠, describes the actual landscape of the pass. Both names are official today.

Evolution of the name

  1. Roncidum / Runcides Valles medieval Latin 8th — 11th century
  2. Roncesvalles Navarrese Romance from the 12th century
  3. Orreaga Basque (coexistente)

Reflections, to the letter

Before descending south from Roncesvalles, look at the village sign: it reads “Roncesvalles · Orreaga”. Here every town has two official names, Spanish and Basque, side by side. Orreaga means “place of junipers” (from the Basque orre, “juniper” + -aga, locative suffix): a literal description of the pass you've just crossed. Here you enter Basque territory. The Chanson de Roland, written around 1100 in Old French, set here the defeat of 778: when Roland blew his olifante —⁠a horn carved from an elephant's tusk, hence the name⁠— to call his uncle Charlemagne, it was already too late.

Linguistic frontier — entering Basque country

  • Kaixo Hello
  • Agur Goodbye; also a courteous greeting to passers-by
  • Eskerrik asko Thank you very much
  • Mesedez Please
  • Barkatu Sorry, excuse me

Languages of origin

Origin status

disputed

Glossary

Etymology
The origin and history of a word and the phonetic and semantic changes it has undergone. An etymology may be confirmed, probable or disputed depending on documentary attestations and linguistic parallels.
Locative suffix
A Castilian ending marking "place of" or "workshop where X is worked": -ería (panadería, herrería), -ero/-era (barquera, Itero "place of the road"). From the Latin -arium.

Sources

  • Real Colegiata de Roncesvalles
  • Belasko, M. — Diccionario etimológico de los nombres de los pueblos, villas y ciudades de Navarra (Pamplona: Pamiela, 1999)
  • Caro Baroja, J. — Materiales para una historia de la lengua vasca (Salamanca, 1945)
  • Salaberri Zaratiegi, P. — Nafarroako toponimia eta mapagintza (Pamplona: Gobierno de Navarra, 1994–2000)
  • Menéndez Pidal, R. — La Chanson de Roland y el neotradicionalismo (Madrid: Espasa-Calpe, 1959)
  • Lacarra, J.M. — Vasconia medieval (San Sebastián: Auñamendi, 1957)

If you have a correction or an observation about this information,
please write to us through the form at the foot of the site.
We will grow more precise thanks to your contribution.

Camino Francés

  1. ··· toward Santiago
  2. Akerreta
  3. Larrasoaña
  4. Lintzoain
  5. Bizkarreta
  6. Espinal
  7. Burguete
  8. Roncesvalles
  9. Orisson
  10. Honto
  11. Saint-Jean-Pied-de-Port