A Calle

Camino Inglés · Provincia de A Coruña · España

Apelativo gallego sustantivado: calle, del latín callis, “senda angosta, vereda, paso de ganado”. En su sentido original latino y en el gallego rural conservado, calle no designaba la calle urbana sino el camino mismo — la senda trillada por el paso constante de gente y animales. El topónimo conserva esa acepción primitiva: el lugar se llama, literalmente, “la senda”.

Callis, en latín clásico, no significaba “calle” en el sentido urbano que la palabra tiene hoy. Cicerón, Virgilio y Plinio lo emplean para designar específicamente una senda angosta, abierta a fuerza de pisarla, especialmente en zonas de tránsito de ganado o de pastores trashumantes — el equivalente latino de la cañada castellana o el cammino italiano. La acepción urbana (“calle de una ciudad”) es un desarrollo medieval y moderno, posterior a la generalización de los núcleos urbanos amurallados. En la toponimia gallega y portuguesa, donde el latín tardío popular siguió en uso rural durante siglos sin contaminación urbana, calle y su forma femenina a calle conservaron a menudo el sentido primitivo: el sendero, el paso, la vía trillada. El topónimo A Calle en el Camino Inglés documenta un punto de paso peregrino, una senda lo suficientemente identificada como para dar nombre al caserío que creció a su vera. La paradoja editorial es preciosa: el lugar se llama exactamente “el camino” en un Camino — el nombre del paraje es el oficio mismo del peregrino. La misma raíz callis dio el verbo castellano callejear, el adjetivo callejero y el sustantivo callejón, todos vinculados a la idea de senda más que de calle.

Evolución del nombre

  1. callis latín anterior al siglo V
  2. calle / cal galaico medieval desde el siglo XI
  3. A Calle gallego moderno desde el siglo XV

Reflexiones al pie de la letra

El nombre del caserío es exactamente lo que el peregrino está haciendo. A Calle, en gallego rural, no es una calle urbana: es una senda, un sendero, un paso. Del latín callis que Virgilio empleaba para nombrar el camino de los pastores. El topónimo nació probablemente cuando un grupo de casas creció a la vera de un sendero suficientemente trillado como para tener nombre propio. Ese sendero, ocho o nueve siglos después, sigue siendo lo que era: el Camino. La aldea no tiene apellido toponímico — solo el sustantivo común convertido en nombre del lugar. Una forma de modestia editorial.

Lenguas de origen

Estado del origen

confirmado

Glosario

Apelativo
Sustantivo común que designa un tipo de objeto, lugar o persona —⁠fuente, monte, villa, iglesia⁠— frente al nombre propio que identifica un individuo concreto. Muchos topónimos peninsulares son apelativos sustantivados: el nombre del lugar es la palabra común que describe el paisaje, sin más.
Especialización semántica
Proceso por el que una palabra estrecha su significado en una lengua o registro determinado: callis latín pasa de “senda rural” en general al calle español de “vía urbana entre casas”. Lo contrario es la generalización semántica, cuando una palabra amplía su sentido.

Fuentes

  • Corominas, J. & Pascual, J.A. — Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico
  • Navaza, G. — Toponimia de Galicia

Si tienes una corrección o una observación sobre esta información,
por favor escríbenos a través del formulario al pie del sitio.
Seremos cada vez más precisos gracias a tu aportación.